Меню сайта
 
 
   
  Рубрики
 
 
   
  Поиск
  Поиск по сайту

Архив



<< Январь 2017 >>
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

 
 
 





  Яндекс цитирования
      Рубрика : Общество  (Архив : 2017-01-12) Сегодня : пятница, 17 мая 2024 года   
«Какая гадость эта ваша заливная рыба»

РЕЦЕНЗИЯ-ФЕЛЬЕТОН. Ко всем несчастьям, свалившимся на нашу страну в минувшем году — наводнениям, санкциям и катастрофам, добавилась еще одна, касающаяся журналистов и студентов. Петр Терентьевич Сопкин выпустил учебное пособие «Журналистика: основы профессионализма (мастер-класс)». В аннотации чеканным слогом написано: «Пособие (мастер-класс) П.Т. Сопкина — кандидата филологических наук, профессора, почетного работника высшего профессионального образования РФ, заслуженного журналиста Кубани, победителя восьми журналистских конкурсов, заведующего кафедрой — можно отнести к числу универсальных». То есть если вернуть слово «универсальный» в языковое пространство благородной латыни, откуда оно и вышло, то пособие Сопкина будет характеризоваться как всеобщее, всеобъемлющее, разностороннее, пригодное для многих целей. В этом «всеобщем» пособии даются рекомендации, которые «могут заинтересовать уже состоявшихся профессионалов — в целях обновления знаний и совершенствования творчества», а также оно будет полезно старшеклассникам и любителям «создавать информационный продукт». Рецензентами выступили доктор филологических наук профессор Н.П. Кравченко и кандидат филологических наук доцент Л.Н. Хорева.

Творение Сопкина насчитывает 276 страниц, включает введение, 12 глав и заключение. Уже первые строки введения ошеломляют. Автор спрашивает у читателя, что же такое профессионализм, и с помощью Толкового словаря русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой отвечает: «Хорошее владение своей профессией». Журналисты должны создавать свои материалы на профессиональном уровне, чем они и отличаются от любителей.

При изучении главы «Знать всем!», обозначенной весьма категорично и выделенной восклицательным знаком, в памяти всплыла цитата из бессмертного произведения Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»: «Полковник Фридрих Краус фон Циллергут… был удивительный болван. Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя речь шла о примитивнейших понятиях, например: «Вот это, господа, окно. Да вы знаете, что такое окно?». Или: «Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе».

А для образования необразованных в этой главе он пользуется кратким словарем профессора Б.Н. Лозовского (кстати, человека очень умного и высокопрофессионального). Но пользуется им как бог на душу положит. Начинается использование словаря профессора Б.Н. Лозовского со слова «плагиат», и далее — компиляция, деонтология, свобода, информационная безопасность, система средств массовой информации (СМИ), массовая коммуникация, функции журналистики (здесь автор пишет, что «посредством функций журналисты проникают всюду, отображая (выражая) все многообразие мироустройства и людских действий в нем», — автор родил новую функцию — проникающую), далее из словаря — автор, жанр, аудитория СМИ, информационный повод, источник информации, дезинформация, конфиденциальная информация, мнение (тут автор решил помудрствовать лукаво: «Мнение — это личная точка зрения человека по отношению к чему-либо. Она может быть пристрастной, предвзятой, лишенной объективности. На людские мнения журналисты часто ссылаются, пытаясь отыскать истину, «золотую середину». Здесь уместно сослаться на термин «альтернатива». Это когда журналист должен отдать предпочтение одному из двух или более мнений. Когда альтернативы нет, выбор невозможен)». Вообще-то наш мир амбивалентен, то есть двойствен. И мнения всегда существуют в пропорции — за и против. А альтернатива — это всего лишь выбор из двух предложенных вариантов, поэтому второго варианта просто не может не быть. Журналист, собрав материал для публикации, делает выбор в чью-то пользу или дает все точки зрения в одном текстовом поле, что тоже является выбором. В принципе, это альфа и омега журналистики. Далее из словаря даются следующие термины: факт, аргумент, документ, достоверность информации, запрос информации, внушение, новость, тема журналистского материала, опровержение, профессиональная этика журналиста, обратная связь, гуманность, толерантность, лицензия, пресс-служба, устав редакции. На этом квазинаучное опустошение краткого словаря закончилось.

Читаем главу «Как завлечь читателя?». Глагол «завлечь» не совсем предпочтителен для журналистики. В нем есть некоторая предосудительность: «он завлек (заманил) ее в темный угол», «его завлекли в кабак, в засаду». Более точным здесь будет глагол «привлекать», свидетельствующий о равноправии журналиста и читателя. Автор предлагает стандартные, как стулья в учебной аудитории, этапы работы журналиста: выбор темы, определение ее актуальности, формирование фактуальной базы и т.д. Вроде бы все гладко и простенько. И вдруг на странице 35 появляется вопиющая корявость: «Оговоримся: о мыслительном процессе, что проделывает журналист, до непосредственного создания материала…». Процесс сам по себе есть определенная последовательность операций. Процесс нельзя проделывать, тем более мыслительный. «Не мешайте, я проделываю мыслительный процесс! — закричал профессор Сопкин».

Любовь к вопросительным и восклицательным знакам у нашего автора безмерна. Вот и следующая глава зовет: «Ищите свежие факты!». Начало звучит послесловием к предыдущей главе, чувствуется народность, легкая деревенская напевность: «Напрягая воображение, вкладывая способности, мы, кажись, заманили читателя в свои объятья» (стр. 54). Так и видится в этом научном пособии дед Петруха в треухе рядом с блохастой Жучкой: «Кажись, дождь будет. Пойтить, что ли, к Любке, мыслительный процесс проделать?».

В этой главе автор сообщает, что «…в журналистике добротный факт — половина успеха. Достаточно владея этой истиной, ваш покорный слуга (то есть Сопкин), будучи в Германии, в поисках редких фактов, нетипичных, в принципе, для этой страны, также буквально обшарил все присутственные места, оказавшиеся доступными». Истина самая простая из простых, но он не просто ею владеет, а владеет достаточно. Далее идет некоторая неясность: он был в Германии как турист, с деловой целью или с целью поиска редких фактов? Обшарил (то есть ощупал, перетрогал все, обыскал) все присутственные места. Присутственных мест много. Это — магазины, кафе, рестораны, общественные туалеты, полиция, суды и т.д. И тут возникает вопрос: на каком языке общался во время «обшаривания» Германии автор? Немецкого языка он не знает, как, впрочем, и других. Ну может быть, кроме «хенде хох!», «битте» и «Гитлер капут!». С таким языковым запасом искать редкие факты затруднительно.

В главе «Как шагнуть за пределы достигнутого?» автор, именующий себя как «ваш покорный слуга», отдает пальму первенства практике, а теорию переводит в разряд догоняющей. Усиленно анализирует собственные произведения, то есть, говоря словами автора, «мы подходим к следующему пределу возможного — литературной «огранке» факта». Однако посмотрим, что нам преподнес «ювелир» П.Сопкин. «…Дед, чем-то взволнованный, подобрал вожжи и настегивал хлыстом Буяна. Конь несся вприпрыжку, пофыркивая и злобно кося глазом». (Сопкин родился и вырос в деревне, а потому должен знать, что кони вприпрыжку не носятся. Вприпрыжку бегают дети.)

В следующем очерке «Андрей Грязев: полеты среди волн» читаем такую геометрическую «прелесть»: «Андрей Грязев запомнился с прошлого лета, когда я, приехав в отпуск, обнаружил на своем излюбленном пятачке спортивную базу». Здесь возможны два варианта, чтобы представить эту картину: или излюбленный пятачок был размером со спортивную базу, или база размером с пятачок.

В главе «Ее «величеству» проблеме посвящается…» с 96-й и до 137-й страницы П.Сопкин излагает свою биографию, высказывает трюизмы (общеизвестные, избитые истины) о положении России в мире и несколько иных мыслей в стиле Сопкина.

Мысль первая: «И к такому положению вещей надо готовиться в студенческие годы. Тем более если учитывать одну закономерность: журналистика (если взять во внимание сложившуюся в ней практику должностного роста, продвижения от одной редакции к другой) — «барышня» с односторонним движением». Это нужно на большом плакате вывесить на факультете журналистики. Сколько приходилось читать характеристик этой профессии — сервильная (раболепная), продажная, проституирующая, вторая древнейшая, — но такую, с эротически-бордельным налетом, встречаем в первый раз.

Мысль вторая: «В наше время в России в целом, в регионах, включая и Краснодарский край, немало предпосылок для утверждения тех жизненных ценностей, которые освоены цивилизованным миром». Здесь Сопкин демонстрирует попытку интеллектуализации текста, но попадает, как всегда, впросак. По Сопкину получается, что есть цивилизованный мир и есть нецивилизованный, к которому относится Россия. Спешу, с большим удовольствием, огорчить очеркиста Петра Терентьевича. Цивилизация — это всего-навсего (от латинского слова цивилис — гражданский) уровень общественного развития, материальной и духовной культуры, в целом — мировая культура. У всех стран и народов есть своя цивилизация. И когда говорят, что мы (Россия) должны стремиться к цивилизации, то это свидетельствует либо о глупости собеседника, либо о пренебрежении к своей стране. Россия — это одна из древнейших и крупнейших цивилизаций.

Мысль третья: «А знают ли наши студенты-журналисты, из каких блоков состоит отрасль «строительство»? Подсказываю, оно делится на: жилищное, промышленное, гражданское. Первое — строительство домов, коттеджей и прочего, являющихся жилищами для людей. Второе — объекты (заводы, фабрики, пекарни…), где что-то производится. Гражданское строительство — школы, больницы, спортивные сооружения, театры, музеи, магазины… Все то, что связано с учебой, здоровьем, культурным досугом, бытом людей». Вернемся к цитате из Гашека в начале нашей рецензии. Словом, «полковник Фридрих Краус фон Циллергут…».

Что особенно поражает в текстах П.Сопкина, так это его дилетантская уверенность в своей правоте. «В чем же должна состоять суть лечения СМИ? На наш взгляд, в том, чтобы, во-первых, четко разграничить приоритеты каждого из этих видов. Исходя из этого, во-вторых, задействовать их на общеинформационном поле. Одновременно, в-третьих, избавляться от того, что не соответствует определению «информация для цивилизованного общества».

Завершает это эпохальное произведение раздел со скромным названием «Мастерская». Автор предлагает вниманию читателей, студентов целых 30 вопросов, с помощью которых можно было бы охарактеризовать предложенные для изучения материалы. Особенно понравился вопрос № 19: «Найдите в тексте очерков «Какие «ветры» в Германии?» штампы, свойственные только их автору. Поясните, как вы их воспринимаете?».

Начнем с анализа заголовка. Во-первых, автор нигде не обосновывает причину выбора именно этого слова. Отсюда следуют вопросы. Обычное значение слова «ветер» всем ясно с младых ногтей. К нему претензий не имеем. По правилам русского языка кавычки придают слову иное значение. Поэтому «ветры» в заголовке прочитываются уже в значении — «выйти до ветру», «пускать ветры», это все эвфемизмы вульгаризма «портить воздух» в обществе. Если пользоваться правилом замещения, то получается, что заголовок очерков Сопкина должен выглядеть следующим образом: «Какие «пускают ветры» в Германии?». Очень эксцентричный заголовок.

Дальше пошли фрагменты очерка. В разделе «Лоск и блеск затмит глаза?» описывается то, что видится. Правда, «маститый» Сопкин простодушно подыскал в своей творческой мастерской сравнение: «Слов нет, Западная Германия внешне напоминает хорошо ухоженную фрау — подстриженную, помытую, причесанную, накрашенную и напудренную, с маникюром. Насчет ее одежды, то есть гардероба, конечно, можно и поспорить, если исходить из того, что на вкус и цвет товарищей нет». Гейне и Гете в гробу переворачиваются от таких сравнений их родного фатерлянда. Вопрос, зачем автору гардероб немецкой фрау, вскоре раскрывается. На странице 60 он сообщает, что обшарил все присутственные места, оказавшиеся доступными. В следующем разделе он интересуется: «Каков гардероб фрау?». И утверждает, что «наша одежда выглядела богаче, импозантнее той, в которую одевались немецкие коллеги». Автор демонстрирует гордость за нашу державу. Он складывает в общую кучу украшения наших женщин, да еще товары из кожи и меха, и «у нас в среднем на душу выйдет столько добра, сколько немцам и не снилось». Прямо махновская стилистика.

Вообще-то автор очень любознательный, почти все заголовки у него с вопросительным знаком. Вот и в разделе «Скольких ртов не хватает?» автор из окна автобуса наблюдает живописную Германию. Видимо, от сильных впечатлений Сопкин написал: «…владения немецких фермеров. И стайки крупного рогатого скота, изредка отары овец принадлежат разным хозяевам». С сильным сопкинским акцентом написана эта фраза.

Прочитал 276 страниц — и вспомнился один фрагментик из «Золотого теленка» Ильфа и Петрова, правда в несколько измененном виде: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч учебное пособие П.Т. Сопкина «Журналистика: основы профессионализма (мастер-класс)» и аж заколдобился. А вдали виднелась стайка очеркистов, которые обшаривали «барышню с односторонним движением».

СТАРИК РОМУАЛЬДЫЧ.
Раздел : Общество, Дата публикации : 2017-01-12 , Автор статьи :

Любое использование материалов допускается только после уведомления редакции. ©2008-2024 ООО «Вольная Кубань»

Авторские права на дизайн и всю информацию сайта принадлежат ООО «Вольная Кубань».
Использование материалов сайта разрешается только с письменного согласия ООО «Вольная Кубань». (861) 255-35-56.